↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 61 62 63 64 65 66 67 … 265 266 >>

The Color of the Grave is Green

Emily Dickinson

The Color of the Grave is Green –
The Outer Grave – I mean –
You would not know it from the Field –
Except it own a Stone –

To help the fond – to find it –
Too infinite asleep
To stop and tell them where it is –
But just a Daisy – deep –

The Color of the Grave is white –
The outer Grave – I mean –
You would not know it from the Drifts –
In Winter – till the Sun –

Has furrowed out the Aisles –
Then – higher than the Land
The little Dwelling Houses rise
Where each – has left a friend –

The Color of the Grave within –
The Duplicate – I mean –
Not all the Snows could make it white –
Not all the Summers – Green –

You’ve seen the Color – maybe –
Upon a Bonnet bound –
When that you met it with before –
The Ferret – cannot find –

F424/J411/1862

De Kleur van het Graf is Groen –
Vanbuiten – bedoel ik –
Je kunt het niet onderscheiden van het Gras –
Tenzij het een Grafsteen heeft –

Om dierbaren te helpen – het te vinden –
In te eindeloze slaap
Om ze tegen te houden en te zeggen waar het is –
Maar net een Madeliefje – diep –

De Kleur van het Graf is wit –
Vanbuiten – bedoel ik –
In de Winter kun je het niet onderscheiden –
Van de Bergen Sneeuw – tot de Zon –

Gangpaden heeft uitgegraven –
Dan – boven de Grond
Verrijzen de kleine Woonhuizen op
Waar ieder – een vriend heeft achtergelaten –

De Kleur van het Graf vanbinnen –
Van Beiden – bedoel ik –
Kan alle Sneeuw niet wit maken –
Alle Zomers niet – Groen –

Je hebt de Kleur gezien – vast –
Op een Hoed gebonden –
Toen je vroeger haar daarmee tegenkwam –
Zelfs een Fret – kan dat niet vinden –

“Ferret”: fret, een roofdier dat konijnen in de diepste holen kan opsporen.

‘Twas like a Maelstrom, with a notch

Emily Dickinson

‘Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony

Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem –
And you dropt, lost,
When something broke –
And let you from a Dream –

As if a Goblin with a Gauge –
Kept measuring the Hours –
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws –

And not a Sinew – stirred – could help,
And sense was setting numb –
When God – remembered – and the Fiend
Let go, then, Overcome –

As if your Sentence stood – pronounced –
And you were frozen led
From Dungeon’s luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead –

And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped “Reprieve”!
Which Anguish was the utterest – then –
To perish, or to live?

F425/J414/1862

Een Draaikolk leek het wel, met een gat,
Die elke Dag, dichterbij kwam,
Haar kokende Wiel werd alsmaar enger
Tot de Doodsangst

Koeltjes speelde met het laatste eindje
Van jouw uiterste Waanzin –
En je viel, verloren,
Toen iets dat brak –
En jou uit de Droom hielp –

Alsof een Enge Geest met een Duimstok –
Steeds de Uren bleef opmeten –
Tot jij aanvoelde hoe jouw Seconde
Machteloos, in zijn Klauwen, woog –

Geen Zenuw – gespannen – kon helpen,
Zintuigen waren verdoofd –
Toen het God – heugde – en de Duivel
Op dat moment, losliet, Overwonnen –

Alsof jouw Vonnis was – vastgesteld –
En je ijskoud geleid werd
Van de luxueuze Kerker van de Twijfel
Naar de Galg, en de Dood –

En toen de Sluier je ogen had dichtgestikt
Snakte een Schepsel naar adem: “Genade”!
Welke angst was – toen – het allergrootste –
Voor omkomen, of voor leven?

“Notch”: inkeping, groef, oog (van een wervelwind).
“Hem”: zoom, rand, grens, uiterste. Hier heb ik de vrijheid genomen om voor de vertaling de woorden om te wisselen. Emily Dickinson wisselt vaker de woorden om. Alleen blijft het aan de interpretatie van de lezer of zij het hier ook zo bedoeld heeft.

I gave Myself to Him

Emily Dickinson

I gave Myself to Him –
And took Himself, for Pay –
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own – of Love

Depreciate the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable –
———in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –

At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life –
———Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –

F426/J580/1862

Ik gaf Me aan Hem –
En nam Hem, als betaling –
Het plechtige Levenscontract
Werd daarmee, bekrachtigd –

De Rijkdom mag misschien tegenvallen –
Ik blijk armer te zijn
Dan deze geweldige Koper doet vermoeden,
Het Dagelijks Bezit – van Liefde

Devalueert het Droombeeld –
Maar tot de Handelaar koopt –
Blijft het Sprookje –
———dat op de Specerijen-eilanden –
Er delicate Ladingen – liggen –

Minstens – is het Risico – Wederzijds –
Sommigen – vinden het – Wederzijds Gewin –
De Zoete Schuld van het Leven –
———Elke Nacht te betalen –
Niet te voldoen – elke Middag –

“Isles of Spices”: tropische eilanden waar specerijen vandaan komen.
Varianten:
– voor “Myself to Him” (regel 1): “Him all Myself” (Hem geheel Mijn wezen);
– voor “Still Fable” (regel 11): “How Fable” (Wat een Sprookje) en “so Fable” (Zo’n Sprookje).

Sunset at Night – is natural –

Emily Dickinson

Sunset at Night – is natural –
But Sunset on the Dawn
Reverses Nature – Master –
So Midnight’s –
———due – at Noon.

Eclipses be – predicted –
And Science bows them in –
But do one face us suddenly –
Jehovah’s Watch – is wrong.

F427/J415/1862

Zonsondergang in de Avond – is normaal –
Maar Zonsondergang bij Dageraad
Zet de Natuur op zijn kop – Heer –
Dan wordt Middernacht –
———verwacht – op de Middag.

Verduisteringen worden – voorspeld –
En de Wetenschap buigt voor hen –
Maar als er plotseling een voor ons staat –
Heeft het Uurwerk van God – het mis.

“Natural”: natuurlijk, normaal. Beide betekenissen klinken door.
“Eclips”: verduistering waarbij het ene lichaam door een ander wordt bedekt, bijvoorbeeld de zonsverduistering door de maan.
“Jehovah’s Watch”: In bepaalde christelijke kringen werd de wereld gezien als een grote klok en God was de klokkenmaker die alles keurig liet verlopen.

We grow accustomed to the Dark

Emily Dickinson

We grow accustomed to the Dark –
When light is put away –
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Good bye –

A Moment – We uncertain step
For newness of the night –
Then – fit our Vision to the Dark –
And meet the Road – erect –

And so of larger – Darkness –
Those Evenings of the Brain –
When not a Moon disclose a sign –
Or Star – come out – within –

The Bravest – grope a little –
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead –
But as they learn to see –

Either the Darkness alters –
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight –
And Life steps almost straight.

F428/J419/1862

We raken gewend aan het Duister –
Als het licht wordt weggenomen –
Zoals wanneer de Buurvrouw met haar Lamp
Blijk geeft van haar Afscheid –

Eventjes – stappen we onzeker –
Vanwege het nieuwe van de nacht –
Passen dan – ons Zicht aan op het Donker –
En vinden we onze Weg – rechtop –

Dat geldt ook voor de grootste – Duisternis –
Die Avonden van de Geest –
Wanneer een Maan geen teken onthult –
Of Ster – verschijnt – van binnenuit –

De Dappersten – gaan op de tast –
En stoten soms op een Boom
Recht op het Voorhoofd –
Maar als ze leren zien –

Verandert ofwel de Duisternis –
Ofwel, iets in de ogen
Past zich aan Middernacht aan –
En het Leven loopt bijna rechtdoor.

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

Emily Dickinson

You’ll know it – as you know ’tis Noon –
By Glory –
As you do the Sun –
By Glory –
As you will in Heaven –
Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things
Assert themselves – and not by terms –
“I’m Midnight” –
———need the Midnight say –
“I’m Sunrise” –
———Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –
His lisp – is Lightning – and the Sun –
His Conversation – with the Sea –
“How shall you know”?
Consult your Eye!

F429/J420/1862

Je zult het kennen – zoals je de Middag kent –
Aan de Luister –
Zoals je de Zon kent –
Aan de Luister –
Zoals je in de Hemel
God de Vader – en de Zoon – zult kennen.

Door Intuïtie, doen de Machtigste Dingen
Zichzelf gelden – niet met woorden –
“Ik ben Middernacht” –
———hoeft de Middernacht dat te zeggen –
“Ik ben de Zonsopgang” –
———heeft de Majesteit dat Nodig?

Almacht – heeft geen Tong gekregen –
Zijn geslis – is Bliksem – en de Zon –
Zijn Gesprek – met de Zee –
“Hoe ga je het kennen”?
Gebruik je Ogen!

“It” – waarschijnlijk bedoelt Emily Dickinson God zoals die in de wereld ervaren kan worden. God kan vrouwelijk of mannelijk zijn of beter nog volgens Emily Dickinson “it”.
“Lisp”: zowel geslis (denk aan de duivelse slang uit het paradijs) als stamelen, stotteren.

A Charm invests a face

Emily Dickinson

A Charm invests a face
Imperfectly beheld –
The Lady dare not lift her Vail
For fear it be dispelled –

But peers beyond her mesh –
And wishes – and denies –
Lest Interview – annul a want
That Image – satisfies –

F430/J421/1862

Op een gezicht rust Charme
Die maar ten dele zichtbaar is –
De Dame durft haar Sluier niet op te lichten
Uit schrik dat het weggenomen zal worden –

Maar zij spiedt van achter haar gaas –
En wil wel – en doet het niet –
Bang dat Spreken – een verlangen vernietigt
Dat het Beeld – tevredenstelt –

“Vail”: sluier. Voor het goede beeld: de Protestantse vrouwen in Amhurst, waar Emily Dickinson leefde, droegen gewoonlijk geen sluiers of voiles.
“Interview” betekent letterlijk: elkaar in de ogen kijken.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 61 62 63 64 65 66 67 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑