↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 72 73 74 75 76 77 78 … 265 266 >>

They have a little Odor – that to me

Emily Dickinson

They have a little Odor – that to me
Is metre – nay – ’tis melody –
And spiciest at fading – indicate –
A Habit – of a Laureate –

F505/J785/1863

Ze hebben weinig geur – wat voor mij
De versmaat aangeeft – nee – de melodie is –
En veel scherper als ze verwelken – laten ze –
De Stijl – van een Laureaat zien –

“Laureate”: laureaat, gelauwerde, met lauwerkrans gekroond. Laurier geurt bijna niet.
Varianten:
– voor “melody” (regel 2): “Poesy” (Poëzie);
– voor “indicate” (regel 3): “celebrate” (vieren).

Light is sufficient to itself

Emily Dickinson

Light is sufficient to itself –
If Others want to see
It can be had on Window panes
Some Hours of the Day.

But not for Compensation –
It holds as large a Glow
To Squirrel in the Himmaleh
Precisely, as to Me.

F506/J862/1863

Licht heeft genoeg aan zichzelf –
Als Anderen het willen zien
Is het te vinden op een Vensterruit
Bepaalde Uren van de Dag.

Maar niet om iets te verrekenen –
Het heeft exact zo’n royale Gloed
Voor een Eekhoorn in de Himalaya
Als voor Mij.

“Compensation” – Licht wordt niet gegeven als een tegenprestatie voor iets wat je gedaan hebt (do ut des). Licht is gratuite.
Variant voor “to Me” (regel 8) is opvallend: “to you” (voor jou).

Like Mighty Foot Lights – burned the Red

Emily Dickinson

Like Mighty Foot Lights – burned the Red
At Bases of the Trees –
The far Theatricals of Day
Exhibiting – to These –

‘Twas Universe – that did applaud –
While Chiefest – of the Crowd –
Enabled by his Royal Dress –
Myself distinguished God –

F507/J595/1863

Als Felle Voetlichten – brandde het Rood
Aan de Voet van de Bomen –
In de verte geeft het Theater van de Dag
Een voorstelling – voor Hen –

Het was het Heelal – dat applaudisseerde –
Tot de Belangrijkste – in de Menigte –
Dankzij zijn Koninklijke Kleding –
Zag ik God –

“Foot Lights”: schijnwerpers die aan de voet van een podium werden geplaatst. In theaters met gaslicht uitgevoerd zorgde dit voor een zinderend effect.
Variant voor “applaud” (regel 5): “attend” (erbij stond).

A Pit – but Heaven over it

Emily Dickinson

A Pit – but Heaven over it –
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit –
With Heaven over it.

To stir would be to slip –
To look would be to drop –
To dream – to sap the Prop
That holds my chances up.
Ah! Pit! With Heaven over it!

The depth is all my thought –
I dare not ask my feet –
‘Twould start us where we sit
So straight you’d scarce suspect
It was a Pit – with fathoms under it –
Its Circuit just the same.
Whose Doom to whom?
‘Twould start them –
We – could tremble –
But since we got a Bomb –
And held it in our Bosom –
Nay – Hold it – it is calm –

F508/J1712/1863

Een Put – maar met de Hemel erboven –
De Hemel ernaast, en de Hemel rondom,
En toch een Put –
Met de hemel erboven.

Een beweging en je glijdt uit –
Kijken en je valt –
Dromen – en je ondermijnt de Steunbalk
Die mijn kansen schraagt.
Ach! Put! Met de Hemel erboven!

De diepte is het enige waar ik aan kan denken –
Ik durf het mijn voeten niet te vragen –
Het zou ons doen schrikken waar we zitten
Zo zeker dat je amper kon vermoeden
Dat het een Put was – van mijlen diep –
Hetzelfde geldt voor zijn Omtrek.
Wie veroordeelt wie?
Men zou er bang van worden –
Wij – zouden ineenkrimpen –
Maar sinds we een Bom hebben –
En in onze Borst bewaarden –
Neen – bewaren – is het rustig –

“Pit”: put, diepte, afgrond, maar ook hel(legat). Het kan een graf zijn, maar ook de afgrond van het leven.
“Ask my feet” – om in beweging te komen, op onderzoek uit te gaan.
“Fathom”: vadem, oude lengtemaat gebruikt om de diepte van water aan te geven (1,83 m).
“To whom” kan ook vertaald worden met ‘waarop’.
“Bomb” – wat de bom inhoudt, blijft open. Wel beschrijft Emily Dickinson in een ander gedicht dat de ziel die vrij is, als een bom naar buiten danst (F360).
Mogelijk gaat dit gedicht over de tragiek in het leven van Emily Dickinson waarin een lesbische liefde bijna onmogelijk blijkt te zijn.
De laatste vijf regels worden ook wel als een afzonderlijk gedicht beschouwd.
Variant voor de laatste vijf regels: “Seed – summer – tomb” (Zaad – zomer – graf). Dit kan echter ook een toevoeging zijn door de uitgever.

A curious Cloud surprised the Sky

Emily Dickinson

A curious Cloud surprised the Sky,
‘Twas like a sheet with Horns;
The sheet was Blue –
The Antlers Gray –
It almost touched the lawns.

So low it leaned – then statelier drew –
And trailed like robes away,
A Queen adown a satin aisle
Had not the majesty.

F509/J1710/1863

Een opvallende Wolk verraste de Hemel,
Ze zag eruit als een laken met Horens;
Het doek was Blauw –
Grijs het Gewei –
Rraakte bijna aan de weilanden.

Zo diep boog ze – trok toen statiger weg –
Sleepte zich voort als een jurk,
Een Vorstin die langs een gangpad van satijn liep
Zou niet zo’n majesteit hebben.

Of Brussels – it was not

Emily Dickinson

Of Brussels – it was not –
Of Kidderminster? Nay –
The Winds did buy it of the Woods –
They – sold it unto me

It was a gentle price –
The poorest – could afford –
It was within the frugal purse
Of Beggar – or of Bird –

Of small and spicy Yards –
In hue – a mellow Dun –
Of Sunshine – and of Sere – Composed –
But, principally – of Sun –

The Wind – unrolled it fast –
And spread it on the Ground –
Upholsterer of the Pines – is He –
Upholsterer – of the Pond –

F510/J602/1863

Een Brussels kleed – was het niet –
Uit Kidderminster? Zeker niet –
De Winden kochten het van het Bos –
Zij – verkochten het aan mij

Het was voor een zacht prijsje –
De armsten – konden het veroorloven –
Betaalbaar voor de kleine beurs
Van een Bedelaar – of een Vogel –

Met kleine en geurige Vlakken –
Van kleur – zacht Grijsbruin –
Samengesteld – uit Zonlicht – en droog blad –
Maar, voornamelijk – Zon –

De Wind – rolt het snel uit –
En spreidt het over de Grond –
Stoffeerder van de Dennen – is Hij –
Stoffeerder – van de Vijver –

“Brussels”: Brusselse kleden waren indertijd beroemd evenals uit Kidderminster (Engeland).
“Yard” is een lengtemaat (91 cm), maar ook een gebied.
Variant voor “of the Pines” (regel 15): “of the Sea” (van de Zee), “of the land” (van het land) en “of the Hills” (van de Heuvels).

He found my Being – set it up

Emily Dickinson

He found my Being – set it up –
Adjusted it to place –
Then carved his name – upon it –
And bade it to the East

Be faithful – in his absence –
And he would come again –
With Equipage of Amber –
That time – to take it Home –

F511/J603/1863

Hij vond mijn Wezen – trok het overeind –
Zette het precies op zijn plaats –
Kerfde toen zijn naam – erin –
En vertrouwde het toe aan het Oosten

Wees trouw – in zijn afwezigheid –
En hij zal terugkomen –
Met een Amberen Koets –
Die keer – om me Thuis te brengen –

“Amber”: barnsteen, oranje–gele kleur.
Onduidelijk blijft over wie het gedicht gaat. Wie is de “Hij”? De zon die vanuit het Oosten ons ‘s morgens tot leven brengt? God of Jezus Christus? In het boek Openbaring wordt Gods’ naam gekerfd in het voorhoofd van de gelovige mensen. Of gaat het om een geliefde? Elders vergelijkt Emily Dickinson haar minnaar met een zonnegod. De scherpe taal doet echter vermoeden dat het om een satire op het huwelijk gaat. Dan wordt het witte paard een amberen koets.
Variant voor “Then carved” (regel 3): “He wrote” (Hij schreef).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 72 73 74 75 76 77 78 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑