Unto my Books – so good to turn –
Far ends of tired Days –
It half endears the Abstinence –
And Pain – is missed – in Praise –
As Flavors – cheer Retarded Guests
With Banquettings to be –
So Spices – stimulate the time
Till my small Library –
It may be Wilderness – without –
Far feet of failing Men –
But Holiday – excludes the night –
And it is Bells – within –
I thank these Kinsmen of the Shelf –
Their Countenances Kid
Enamor – in Prospective –
And satisfy – obtained –
F512/J604/1863
Zo fijn – om in mijn Boeken te bladeren –
Aan het eind van vermoeiende dagen –
Het verzacht voor de helft de Leegte –
En Pijn – gaat verloren – in Leesplezier –
Zoals Aroma – late Gasten opmontert
Met het vooruitzicht van Smulpartijen –
Zo prikkelt hun Geur – de tijd
Met mijn kleine Bibliotheek –
Het mag Woestenij zijn – buiten –
Verre stappen van verdwaalde Mensen –
Maar Feest – dat de nacht buiten houdt –
En Klokgelui zijn het – binnen –
Ik dank mijn Familie op de Plank –
Hun Leren Gezichten
Verleiden me – voor de Toekomst –
En geven voldoening – binnen handbereik –
“Praise”: Lofzang en goedkeuring. Emily Dickinson gebruikt het woord ook voor het genieten van poëzie en prachtige literatuur.
“Failing”: verdwaald (Noah Webster, Lexicon, 1841).
Varianten:
– voor “tired Days” (regel 2): “Homely Days” (dagen in Huis);
– voor “is missed – in” (regel 4): “Forgets – for” (raakt vergeten – voor).