The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –
If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –
Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –
F541/J573/1863
De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “had zo lief” – zegt men –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –
Als ons Geduld – minder is –
Vanwege een beperkter Oneindigheid –
Als onze Moed soms wegzinkt –
Vanwege zwakker Zenuwen –
Accepteer dan het Meeste ervan –
En vergeet – het Stof –
Het Laatste – Verzoek –
Aan het Kruis – voor de Minsten –
“Our Lord – so “loved” komt uit het evangelie van Johannes: “Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.” (Johannes 3, 16). Daarmee wordt het leven geven de toets van Liefde.
“Infinity”: oneindigheid, eeuwigheid. Bij Emily Dickinson is het synoniem voor goddelijkheid.
“Bravo” betekende indertijd onverschrokkenheid, moed.
“Its Most”: het meeste van wat we doen.
“The Dust”: het stof van de menselijke tekortkomingen.
De laatste twee regels zijn erg compact. Het laatste verzoek van Jezus aan het kruis luidt: “Vader, vergeef hun, want ze weten niet wat ze doen (Lucas 23, 34). Een eerdere uitspraak van Jezus: “Wat u aan de minsten hebt gedaan, hebt u aan Mij gedaan.” (Mattheus 25,40).
Variant voor “Most” regel 9): “Best” (Beste).