↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 58 59 60 61 62 63 64 … 265 266 >>

Like Some Old fashioned Miracle

Emily Dickinson

Like Some Old fashioned Miracle –
When Summertime is done –
Seems Summer’s Recollection –
And the Affairs of June –

As infinite Tradition – as
Cinderella’s Bays –
Or Little John – of Lincoln Green –
Or Blue Beard’s Galleries

Her Bees – have a fictitious Hum –
Her Blossoms – like a Dream –
Elate us –
———till we almost weep –
So plausible – they seem –

Her Memory – like Strains –
———Review –
When Orchestra is dumb –
The Violin – in Baize – replaced –
And Ear – and Heaven – numb –

F408/J302/1862

Op ‘n Ouderwets Wonder –
Wanneer het Zomerseizoen voorbij is –
Lijkt de Herinnering aan de Zomer –
En wat er in Juni zich afspeelde –

Op een eindeloze Traditie – zoals
De Bruine Paarden van Assepoester –
Of Kleine Jan – in Lincoln-groen –
Of Blauwbaard’s Galerijen

Haar Bijen – Zoemen onwerkelijk –
Haar Bloesems – als in een Droom –
Fleuren ze ons op –
———tot we er haast van huilen moeten –
Zo echt – lijken ze wel –

De Herinnering aan haar – gelijk Muziek –
———Bekoort nog –
Als het Orkest verstomd is –
De Viool – in de Koffer – opgeborgen –
En Oor – en Hemel – sprakeloos zijn –

“Bays”: rood-bruine paarden van de koets waarin Assepoester naar het bal ging (Emily Dickinson Lexicon).
“Little John”: de vriend van Robin Hood kreeg de bijnaam “Kleine Jan.” En hij was altijd gekleed in kleding met Lincoln-groene kleur. In Lincoln (Engeland) werd de wol groen gekleurd, vandaar.
“Blue Beard’s Galleries”: de galerijen van de burcht van de verschrikkelijke Blauwbaard uit het sprookje van Charles Perrault (1628 – 1703).
Varianten:
– voor “plausible” (regel 12): “exquisite” (schitterend);
– voor “Memory” (regel 13): “Memories”;
– voor “enchant” (regel 13): “Review –“ (zien ).

The Soul selects her own Society

Emily Dickinson

The Soul selects her own Society –
Then – shuts the Door –
To her divine Majority –
Present no more –

Unmoved – she notes the Chariots – pausing –
At her low Gate –
Unmoved – an Emperor be kneeling
Upon her Mat –

I’ve known her – from an ample nation –
Choose One –
Then – close the Valves of her attention –
Like Stone –

F409/J303/1862

De Ziel kiest haar eigen Gezelschap –
Dan – sluit zij de Deur –
Om aan haar heilige Meerderheid –
Niemand meer voor te stellen –

Onverschillig – ziet zij Koetsen – stilhouden –
Bij haar bescheiden Poort –
Onverschillig – al knielt een Keizer neer
Op haar Deurmat –

Ik weet hoe zij – uit genoeg mensen –
Er Eén uitkoos –
En dan – de Kleppen van haar aandacht afsloot –
Als Steen –

Varianten:
– voor “To” (regel 3): “On” (Aan);
– voor “Present” (regel 4): “obtrude” (dringt op);
– voor regel 8: “On her Rush mat” (Op haar biezenmat);
– voor “Valves” (regel 11): “lids” (oogleden).

How sick – to wait – in any place – but thine

Emily Dickinson

How sick – to wait – in any place –
———but thine –
I knew last night – when someone
———tried to twine –
Thinking – perhaps – that I looked tired –
———or alone –
Or breaking – almost – with unspoken pain –

And I turned – ducal –
That right – was thine –
One port – suffices – for a Brig –
———like mine –

Ours be the tossing – wild though the sea –
Rather than a Mooring – unshared by thee.
Ours be the Cargo – unladen – here –
Rather than the “spicy isles –”
And thou – not there –

F410/J368/1862

Hoe beroerd het wachten is – overal –
———waar jij niet bent –
Begreep ik vannacht – toen iemand
———me probeerde te omarmen –
Die dacht – misschien – dat ik er moe uitzag –
———alleen –
Of bijna – brak – van ingehouden pijn –

En ik wendde me af – als een herogin –
Dat recht – was van jou –
Eén haven – volstaat – voor een Brik –
———als de mijne –

Ons is het woelen – hoe wild ook de zee –
Liever dan een Ligplaats – niet met u gedeeld.
Ons is de Lading – hier – gelost –
Liever dan de “kruideneilanden –”
En jij – niet daar –

“Tossing”: gooien, woelen, (letterlijk) heen en weer bewegen. Vandaar ook in de betekenis van een wippertje.
“Spicy islands”: eilanden waar exotische specerijen te vinden zijn. Het is de droom van de ontdekkingsreizigers en handelaren. Figuurlijk: het land van onze dromen.

Mine – by the Right of the White Election!

Emily Dickinson

Mine – by the Right of the White Election!
Mine – by the Royal Seal!
Mine – by the Sign in the Scarlet prison –
Bars – cannot conceal!

Mine – here – in Vision – and in Veto!
Mine – by the Grave’s Repeal –
Titled – Confirmed –
Delirious Charter!
Mine – long as Ages steal!

F411/J528/1862

Van Mij – rechtens de Kieswet van Blanken!
Van Mij – door het Koninklijk Zegel!
Van Mij – door het Teken in de Rode cellen –
Tralies – kunnen me niet opbergen!

Van Mij – hier – is de Visie – en het Veto!
Van Mij – door het Graf nietig te verklaren –
Erkend – Bevestigd –
Een Waanzinnige Licentie!
Van Mij – zolang Eeuwen verstrijken!

“Mine”: van mij. De herhaalde kreet lijkt op die van een kind: ‘Van mij, van mij, van mij…” en van niemand anders. Het gedicht is een sterk statement voor emancipatie en autonomie.
“White Election”: Emily Dickinson leefde in de tijd van de Amerikaanse burgeroorlog waar de slavernij en de rechten van zwarte mensen centraal stonden.
“Seal”: zegel. Het verwijst naar teksten uit de bijbel, waar gesproken wordt van een symbolisch merkteken, aangebracht op het voorhoofd van een christen.
“Scarlet prison” – de rode gevangenis is beeldspraak voor het lichaam van vlees en bloed. Het teken daarin blijft onduidelijk. Misschien verwijst het beeld naar alles wat iemand heeft meegemaakt en wat dan ook de handtekening van die mens is.
“Repeal”: nietigverklaring. Emily Dickinson gebruikt vaak juridisch jargon. Haar opa, vader en broer waren juristen. Het graf kan voor haar niet het einde zijn.
Varianten:
– voor: “Bars” (regel 4): “Bolts” (Grendels);
– voor regel 8: “Good affidavit –“ (Beëdigde Getuigenis);
– voor “long as” (regel 9): “while” (voor zolang).

She lay as if at play

Emily Dickinson

She lay as if at play
Her life had leaped away –
Intending to return –
But not so soon –

Her merry Arms, half dropt –
As if for lull of sport –
An instant had forgot –
The Trick to start –

Her dancing Eyes – ajar –
As if their Owner were
Still sparkling through
For fun – at you –

Her Morning at the door –
Devising, I am sure –
To force her sleep –
So light – so deep –

F412/J369/1862

Ze lag alsof ze aan het spelen was
Haar leven was weggesprongen –
Van plan om terug te keren –
Maar voorlopig nog niet –

Haar vrolijke Armen, bijna slap –
Alsof ze rust hielden bij het sporten –
Even waren ze het Kunstje vergeten –
Om te gaan bewegen –

Haar dansende Ogen – halfopen –
Alsof hun Eigenaar
Nog steeds bleef sprankelen
Naar jou – voor de lol –

Haar Morgen aan de deur –
Vraagt zich af, dat weet ik zeker –
Hoe ze haar slaap kan doorbreken –
Zo licht – zo diep –

“Return” – terug te keren naar de hemel, maar nu nog niet.
De kindersterfte was indertijd erg groot; vandaar de vele gedichten over dit pijnlijke thema.

Heaven is so far of the Mind

Emily Dickinson

Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved –
The Site – of it – by Architect
Could not again be proved –

‘Tis vast – as our Capacity –
As fair – as our idea –
To Him of adequate desire
No further ’tis, than Here –

F413/J370/1862

De Hemel is zo ver van de Geest vandaan
Dat als de Geest ophoudt te bestaan –
De Plaats – ervan – door de Bouwmeester
Niet eens aangetoond kan worden –

Het is enorm – als onze Mogelijkheden –
En prachtig – als onze denkbeelden –
Voor Wie er genoeg zin in heeft
Is het niet verder, dan Hier –

Inconceivably solemn!

Emily Dickinson

Inconceivably solemn!
Things so gay
Pierce – by the very Press
Of Imagery –

Their far Parades – order on the eye
With a mute Pomp –
A pleading Pageantry –

Flags, are a brave sight –
But no true Eye
Ever went by One –
Steadily –

Music’s triumphant –
But the fine Ear
Winces with delight
Are Drums too near –

F414/J582/1862

Onvoorstelbaar plechtig!
Dingen die zo vrolijk kunnen zijn
Schokken ons diep – juist door
Hun benauwende Beeldspraak –

In de verte zie je hun Parades zich opstellen –
Met een stomme Pracht –
Een aangrijpende Vertoning –

Vlaggen, zien er stoer uit –
Maar iemand die echt kijkt
Passeerde nooit Een vlag –
Zonder een brok in de keel –

De Muziek klinkt triomfantelijk –
Maar een scherp gehoor
Huivert van genot
Als de Trommels te dichtbij komen –

Varianten:
– voor “so” (regel 2): “Too” (Te);
– voor “order” (regel 5): “halt” (houden stil);
– voor “Winces” (regel 14): “aches” (doet zeer);
– voor regel 15: “The Drums to hear –“ (Om de Trommels te horen –).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 58 59 60 61 62 63 64 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑